V. Gerard de Nerval, Sonnet El Desdichado. (Eliot’s note)

The poem reads

	Je suis le ténébreux, -- le veuf, -- l'inconsolé,
	Le prince d'Aquitaine à la tour abolie:
	Ma seule étoile est morte, -- et mon luth constellé
	Porte le soleil noir de la Mélancolie.

	Dans la nuit du tombeau, toi qui m'as consolé,
	Rends-moi le Pausilippe et la mer d'Italie,
	La fleur qui plaisait tant à mon coeur désolé,
	Et la treille où le pampre à la rose s'allie.

	Suis-je Amour ou Phébus? ... Lusignan ou Biron?
	Mon front est rouge encor du baiser de la reine;
	J'ai rêvé dans la grotte où nage la sirène ...

	Et j'ai deux fois vanqueur traversé l'Achéron:
	Modulant tour à tour sur la lyre d'Orphée
	Les soupirs de la sainte et les cris de la fée.

  and a modern English translation of it

	I am the shadowed one, -- the widower, -- the unconsoled,
	The Prince of Aquitaine, at the ruined tower:
	My only star is dead, -- and my star-studded lute
	Carries the black sun of Melancholy.

	In the night of the tomb, you who have consoled me,
	Give me back Pausilippe and the sea of Italy,
	The flower who so much pleased my grieving heart,
	And the trellis where the vine has joined the rose.

	Am I Love or Phebus? ... Lusignan or Biron?
	My forehead is still red from the queen's kiss;
	I have dreamed in the grotto where the siren swims ...

	And I have twice crossed the Acheron triumphant:
	Playing by turns on the lyre of Orpheus
	The sighs of the saint and the fairy's cries.

See Gérard de Nerval, Oeuvres, ed. Albert Richer (Gallimard, 1952): I, 29 (PR 2260 G36A6 1952 Robarts Library).